Glíglico
Abril 6, 2006 por betote
Demasiado tiempo llevaba ya retrasando colgar este pasaje, hasta ahora el más erótico que he leído nunca. Porque hay cosas, que, simplemente, no se pueden nombrar con la lengua de todos los días. Este es el capítulo 68 de Rayuela, del maestro Cortázar:
Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente sus orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, la esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentían balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.


Soy lo pero del mundo, no entiendo nada, necesito traduccion!!!
Buf, sólo el título y ya se me pone el estómago del revés: mi glíglico, mi maga, mi oliveira… mi Julio!!! Hay tanta rata y tanta citokina en mi vida que hacía tiempo que no pensaba en él (avergonzada lo admito). Con esas cejas tan peculiares, y esa cara tan maravillosamente extraña, y esas palabras que le surgen a borbotones y que, cual untadas con pegamento, se adhieren con fuerza en la consciencia sin abandonarla ni de día ni de noche…
¿Enamorada de un muerto? Sí, enamorada hasta la médula. ¡Cronopio, cronopio!
PD (algo más que nos susurra desde allí donde su voz descansa):
“Yo no sé, mira, es terrible cómo llueve. Llueve todo el tiempo, afuera tupido y gris, aquí contra el balcón con goterones cuajados y duros, que hacen plaf y se aplastan como bofetadas uno detrás de otro, qué hastío. Ahora aparece una gotita en lo alto del marco de la ventana; se queda temblequeando contra el cielo que la triza en mil brillos apagados, va creciendo y se tambalea, ya va a caer y no se cae, todavía no se cae. Está prendida con todas las uñas, no quiere caerse y se la ve que se agarra con los dientes, mientras le crece la barriga; ya es una gotaza que cuelga majestuosa, y de pronto zup, ahí va, plaf, deshecha, nada, una viscosidad en el mármol.
Pero las hay que se suicidan y se entregan enseguida, brotan en el marco y ahí mismo se tiran; me parece ver la vibración del salto, sus piernitas desprendiéndose y el grito que las emborracha en esa nada del caer y aniquilarse. Tristes gotas, redondas inocentes gotas. Adiós gotas. Adiós.”
Cortázar: quítate el sombrero ante él !
Siempre maravilloso.
Saludos
Pues yo solo he conseguido leerme el libro corto de Rayuela porque se me hizo demasiado pesado.
vale, he leído el artículo con la RAE delante. Había palabras que he encontrado significado y que lo desconocía. Hay otras que ni siquiera aparecen en la RAE, así que igual es que es una gracia y hay que pillarle el truquillo.
Algunas de esas palabras que no hallo su significado son las siguientes:
clésimo
hidromurias
ambonios
sustalo
relamar
incopelusas
grimado
Nada a Cortázar le es ajeno conceptualmente, su obra es una búsqueda del sentido lúdico del lenguaje, donde lo racional y lo afectivo se combinan a la perfección, en un juego constante de anvibalencias.En este caso me llega a plantear problemas de morfologia por el tipo de figuras que usa. a pesar de ello es genial.
Saludos.
…Y es que tratar de entender el gíglico con el diccionario de la RAE es como pretender salir victorioso de la isla de Battle Royal si te tocó en la mochila la tapadera de una sartén: hopeless.
plissss alguien ke tradusca esa vaina, no digo ke no sea interesante pero porfavor ponganlo en un español entendible(criollo)………………….
Lady Laura, isterica, lauris: precisamente esa es la magia del glíglico: decir prescindiendo de los significados. Este párrafo no se entiende, se siente.
noemi: me quito el sombrero y la calva, por supuesto.
Chasky: Rayuela, no voy a negarlo en ningún momento, no es un libro fácil ni cómodo de leer. Exige, desde luego, una actitud por parte del lector muy diferente a la habitual, hay que tomar un papel activo, crear la novela junto a Cortázar. Y cuando sale bien, es simplemente increíble.
seilgard: es más que eso. Es una rebelión contra el mismo lenguaje. Simplemente con hablar, decía, ya estamos mintiendo. Un mundo en el que da miedo meterse y que puede dar más de un susto, pero en el que merecen la pena todos y cada uno de los viajes.
frokimoki: y por qué será que sabía que ibas a reaccionar en esta entrada, ¿verdad, Maga?
solo puedo agregar que intentar una traducción de ese párrafo, gliglicamente hablando “es imposifalicética”, y Cortázar un maestro.
definisticamente, como el msmo Julio Cortazar diria, esto es una obra del mas genial arte escrito; el muy cornaputoexalta la lengua a partir de tergiversa las raices del idioma para decir sin decir…. Les recomiendo uno de los cronopios de cortazar:
La inmiscusion terrupta.
PDT No encuentro la tilde en el teclado
Lili bonita… toda la razón tiene usted
estravagario: no podría haberlo dicho mejor.
de verdad en la universidad me toco traducir este texto pero llevo mas de 15 dias tratando y no he podido haci q necesito una traduccion urgente
lina: dile a tu profesor de mi parte que se vaya a la mierda. La gracia de este texto está, precisamente, en que no tiene una traducción o resolución posible. Si no, no sería glíglico.
ehsphe: lo siento por ti, le has perdido toda la magia
llego tarde a esta conversacion pero hace poco escuche la grabación que el hizo de algunos textos cortos entre ellos el capitulo en cuestios y es francamente conmovedor y terriblemente sensual… asi y todo con su problema para pronunciar correctamente la R… uno es transportado a otra dimensión donde las palabras pierden el sentido y ganan en sensación… en fin… los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa
Alansar: definitivamente, estoy contigo. Leer a Cortázar es estupendo; escucharlo, ya, es sublime.
Hey para los que traten de encontrar el significado exacto a las palabras del glíglico, no lo sigan haciendo, busquen en su interior en sus experiencias y en su pasión por lo que trata de expresar el maestro!! simplemente dejense llevar por la lectura siéntanla…y si se trancan en algo solamente dejen fluir su imaginación…para eso esta hecho!!! saludos y que excelente Cortázar!!!
Alejo: amén.
A mí me recuerda mucho al poema “Jabberwocky”:
“agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas….”
Ah!, qué hermoso!.Yo no puedo ya contar las veces que he leído Rayuela(entero, a trozos, desde atrás,saltando),y no me sorprende comprobar que aparte de un balrog, es usted un cronopio
ro: como dicen los tunos, a quien no le guste Cortázar es un animal, es un animal.
hola a todos
primera vez que paso por aqui y en vista de que alguos buscan el significado de las palabras inventadas por sortazar les doy este link
http://www.um.es/tonosdigital/znum3/estudios/fonosimbDiazRojo.htm
sale un estudio con explicaciones y algunas “traducciones” de las palabras del texto, del capitulo 68 de rayuela por certo, no sean cerrados, no creo que encontrarle un significado mas claro al libro le quite romanticismo o carga erótica, al contrario al entender la verdadera intecion del escritor con cada palabra más sentido le ves, o mejor dicho, mas sientes cada palabra
en el estudio no estan todas las palabras, pero si lees el estudio completo estarás como recien salido de una clase de filología y perfectamente entrenado para entender mejor y sentir más, te recomisndo leer en voz alta el texto despues del estudio y veras como empieza a tener sentido y como te estremece
cariños
y más tolerancia por favor
Prestado de Internet:
En un sentido general, el capítulo 68 de Rayuela describe el encuentro físico de una pareja de amantes, de una manera elíptica y jovial, y en un tono amablemente pícaro.
Los términos sin sentido que emplea Cortázar permiten que cada lector les atribuya un significado personal, originado en sus propios recuerdos, imágenes y experiencias.
Es un ejemplo extremo del recurso literario que consiste en sugerir y crear un clima en vez de describir en detalle. Al completar el significado con sus propios pensamientos, el lector participa más intensamente de la situación. Se sugiere más de lo que se dice, para producir un efecto mayor a partir de la carga emocional que aporta el propio lector. El cine de suspenso y el de terror utilizan este mismo recurso en forma visual, y dejan librado a la imaginación del espectador el atribuirles significado a la imágenes.
La frase inicial del capítulo 68 dice: “Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes.”
Una transcripción libre de lo que sugiere el texto podría ser: “Apenas él le rozaba la piel, ella sentía que le hervía la sangre, y pronto caían en un vértigo de besos, de caricias frenéticas y suspiros apasionados.”
Como se ve, no tiene sentido el atribuirles significado preciso a palabras como “noema”, “hidromurias”, “ambonios”, “sustalos”, ya que extraidas de su contexto pasan a ser construcciones arbitrarias. En realidad el lector no sustituye uno a uno los términos, sino que percibe el significado de la frase de un modo personal e inexpresable.
nesesecitoo traducir este cuento de cortazar para mañana si alguien es tan amable de traducirlo diganmee please es para la facuu .. gracias al q lo mandee :mairizzi@hotmail.com
tiene varias traducciones, según el/la compulvicision que lo notavivrelia y el amalanimo que se entresengaje o no
traducir… traducir…maldita sea traducir.. es Cortazar demonios.. no se traduce se siente en la tripa.. (y en este caso específico en otras partes…
que alguien te lo lea al oido y vas a ver que …
Coincido con quienes mencionan que el capítulo 68 de Rayuela no necesita traducción. No es que uno se cierre a las traducciones o interpretaciones del mismo, sino que como menciona maya (arriba): “Los términos sin sentido que emplea Cortázar permiten que cada lector les atribuya un significado personal, originado en sus propios recuerdos, imágenes y experiencias.”
Más que pretender hallarle un sentido “correcto” a lo que Cortázar escribe, creo que hay que sentirlo y transformar individualmente lo que la escritura nos dice a cada quien.
Lo que me encanta es que esas líneas del lenguaje, esas construcciones meramente fónicas, nos transmitan a tantos una sensación única que cada cual interpreta para sí, como magnífica y singular. Increíble que un texto sin un significado convencionalmente establecido en las academias y diccionarios, nos diga tanto a todos. Es que algo así, sólo Cortázar.
“Apenas a èl le anhelaba el objetivo de pensar, razonar o la vision de su pensamiento, a ella se le agolpaba, se le ajuntaban sus desgracias y perjuicios, y estas caìan como lagrimas, en salvajes escenarios, cuidados por guardianes irritados por sus desgracias.
Esto fue lo que deduje de la primera oracion. bueno, este Cortàzar escribe bien complicado, me he leido de el solo cuentos, y ahor voy a comerzar La Rayuela, pero viendo viendo este capitulo tendre que comprarme un diccionario bien grande. jeje
Y este fue como quien dice fue escrito propio de mi agregandole par de cosas.
“Apenas a èl le anhelaba el objetivo de pensar, razonar o la vision de su pensamiento de amor y anhelo por ella; a ella se le agolpaba sus desgracias y perjuicios, se le ajuntaban hasta explotar como una lluvia de lagrimas en un salvaje escenario cuidado por irritantes guardianes, abrumados por sus desgracias”.
Salio mas o menos
Estan mal hechos los escritos, los (el y ella), estan perdidos en su realidad
nix tuvo el mejor comentario…….PULSUDO
besos…
Delicioso saber que hay tanta gente leyendo y releyendo Rayuela. Aquí estoy yo con la tarea de hacer un análisis semántico del tal capítulo y con sólo leerlos a todos ustedes ya sé que la voy a embarrar, porque ese texto no es para analizarlo, sino para disfrutarlo, leerlo con la novia mientras tales, ¿cierto?
no entiendo es pero nada aaaaaaaaaaa ese señor estaba loco o que le pasa copiando esas palabras tan raras……..
Hola buenas, exactamente aquí: http://www.lacoctelera.com/nacidayer/post/2008/04/12/la-inmiscusion-terrupta te dejo un complemento en gliglico para este post….. y con un cortometraje en gliglico también incluido !!!!!!!
http://www.lacoctelera.com/nacidayer
Espero que os gustará.
versolines for tuticualque !!!!
mmmmmm…. por qué mi comentario en la prueba de serte salió entre los últimos y sin embargo el anterior a éte no se ve???????? Y e
éste ya veremos…….
http://www.lacoctelera.com/nacidayer
Estimados Cortázar-adictos:
Propongo una traducción al francés y un juego literario sobre el capítulo 68 de Rayuela.
http://www.sebb.info/letras/Juego_sobre_Rayuela.html
Un saludo,
Sebastián.